Tłumaczenia

Wszystkie tematy związane z The Cure.
Awatar użytkownika
Mary_Poole
Faith
Posty: 372
Rejestracja: piątek, 14 czerwca 2002, 12:26
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Szczecinek\Toruń
Kontakt:

Post autor: Mary_Poole » piątek, 16 lipca 2004, 13:23

Dlaczego zakładasz, że się w to nigdy nie bawiłam?

Awatar użytkownika
alexcure
Paris
Posty: 3745
Rejestracja: środa, 22 maja 2002, 21:16
Lokalizacja: Flo
Kontakt:

Post autor: alexcure » piątek, 16 lipca 2004, 13:58

nie ważne, dziecko kochane, jestem tłumaczem ze stażem i chyba wiem o czym mówię :wink: Nie mam zamiaru sie z Tobą kłócic, i drążc tematu, uważam tylko, ze sam wordpower i podstawy gramatyczne nie wystarczą by dobrze przetłumaczyć, a raczej przełożyć tekst, jakikolwiek, owszem są proste teksty i trudne... ale nie raz czytałam złe przekłady tekstów... albo zniekształcające oryginalną myśl, czy oschłe, czy jakies tam inne.... Znam sie na tym dość dobrze, by móc się w pełni wypowiadac na ten temat. Moim uczniom też sie wydawało jak Tobie, pewnie jestes w ich wieku, że to łatwe i proste, a jak mi przynosili swe tłumaczenia, to dopiero widzieli, że tak nie jest. Miałam takiegoo geniusza, teraz student fil angielskiej, który miał genialny talent, przetłumaczył genialnie Master Of Puppets, jednak nie obeszło sie bez "przeokropicznych" błędów interpretacyjnych, a były to "tylko teksty piosenek", jak mówisz.
Ostatnio zmieniony piątek, 16 lipca 2004, 14:08 przez alexcure, łącznie zmieniany 3 razy.

Awatar użytkownika
Mary_Poole
Faith
Posty: 372
Rejestracja: piątek, 14 czerwca 2002, 12:26
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Szczecinek\Toruń
Kontakt:

Post autor: Mary_Poole » piątek, 16 lipca 2004, 14:00

Ale tłumaczem czego?

Awatar użytkownika
alexcure
Paris
Posty: 3745
Rejestracja: środa, 22 maja 2002, 21:16
Lokalizacja: Flo
Kontakt:

Post autor: alexcure » piątek, 16 lipca 2004, 14:05

języka angielskiego, tj:
z polskiego na angielski i angielskiego na polski

Awatar użytkownika
Mary_Poole
Faith
Posty: 372
Rejestracja: piątek, 14 czerwca 2002, 12:26
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Szczecinek\Toruń
Kontakt:

Post autor: Mary_Poole » piątek, 16 lipca 2004, 14:11

Ale tłumaczysz dla przyjemności, czy to Twoja praca?

Awatar użytkownika
alexcure
Paris
Posty: 3745
Rejestracja: środa, 22 maja 2002, 21:16
Lokalizacja: Flo
Kontakt:

Post autor: alexcure » piątek, 16 lipca 2004, 14:14

i tak i tak

co nie znaczy, że chce Cie zniechęcić, broń Boże:) Próbuj i baw sie w to....bo to dobry sposób na naukę języka.... ja poszłam na filologie angielska i zajęłam sie tym jezykiem właśnie zdięki The Cure, uczyłam się słówek na ich tekstach a wymowy na wywiadach z Robertem :wink:, przynajmniej teraz mniej wiecej kumam o czym gaworzy :wink:

Awatar użytkownika
Mary_Poole
Faith
Posty: 372
Rejestracja: piątek, 14 czerwca 2002, 12:26
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Szczecinek\Toruń
Kontakt:

Post autor: Mary_Poole » piątek, 16 lipca 2004, 14:17

Mój nauczyciel angielskiego pochodzi z tego samego regionu co Robert i słucha się go z przyjemnością. Zastanawiam się skąd jest Simon. Nie zalatuje Ci zalatuje Ci on Walią?

Awatar użytkownika
ont
Seventeen Seconds
Posty: 288
Rejestracja: piątek, 2 lipca 2004, 11:14
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: ont » piątek, 16 lipca 2004, 14:32

alexcure pisze:dnadinterpretować, lub mylnie zinterpretować jest łatwo
Właśnie dlatego napisałem przodem że ja bym sie nie odważył. Jednak nadal sądze że przekładanie tekstu piosenki jest znacznie trudniejsze niż jakiegoś naukowego artykułu. Piosenkę trzeba najpierw zrozumieć by
móc ją tłumaczyć.
Tak czy inaczej, jak ktoś (czyt. alexcure) to potrawi to podziwiam i pozdrawiam :)

Awatar użytkownika
Earthling
Entreat
Posty: 2635
Rejestracja: wtorek, 28 maja 2002, 19:10
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Solaris
Kontakt:

Post autor: Earthling » piątek, 16 lipca 2004, 14:40

ont pisze: Właśnie dlatego napisałem przodem że ja bym sie nie odważył. Jednak nadal sądze że przekładanie tekstu piosenki jest znacznie trudniejsze niż jakiegoś naukowego artykułu. Piosenkę trzeba najpierw zrozumieć by
móc ją tłumaczyć.
Bingo. Ktoś powiedział nawet, że aby przetłumaczyć tekst piosenki - który jest w zasadzie poezją - samemu trzeba mieć tzw. zacięcie literackie. Ja amatorsko tłumaczę teksty od 3-4 lat i tak naprawdę tylko z kilku jestem naprawdę zadowolony, reszta nadaje się do poprawienia lub wręcz do wywalenia. Trudna sztuka.
"Znajdę nowe zainteresowania, nowe zajęcia, ale nie oddam im się cały. Niczemu ani nikomu, nigdy więcej. I być może będę patrzał w nocy tam, gdzie na niebie ciemność pyłowej chmury powstrzymuje blask dwóch słońc, pamiętając wszystko..."

Awatar użytkownika
alexcure
Paris
Posty: 3745
Rejestracja: środa, 22 maja 2002, 21:16
Lokalizacja: Flo
Kontakt:

Post autor: alexcure » piątek, 16 lipca 2004, 14:48

otóz to, ja zobowiązałam się na rybkę, jeno - czyli takie tłumaczenie, by ktos zakumał mniej wiecej o czym tekst jest.... na głębsze czasu nie mam, bo teraz tłumacze rzeczy związane z wakacyjną pracą, by tłumaczyć w pełni trza mieć czas!!!! i czas!!!! i jeszcze raz czas!!
pozdr :wink:

Awatar użytkownika
ont
Seventeen Seconds
Posty: 288
Rejestracja: piątek, 2 lipca 2004, 11:14
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: ont » piątek, 16 lipca 2004, 15:17

Więc nie mam co prosić o przekład "Charlotte sometimes"? A może ktoś inny ma? Gdzieś indziej jest?

Awatar użytkownika
alexcure
Paris
Posty: 3745
Rejestracja: środa, 22 maja 2002, 21:16
Lokalizacja: Flo
Kontakt:

Post autor: alexcure » piątek, 16 lipca 2004, 16:32

spoko, ale nie teraz, mam robote tłumaczeniową własnie i czasu nie mam, długiej cierpliwości....

Awatar użytkownika
s'the figurehead
Disintegration
Posty: 2071
Rejestracja: niedziela, 23 maja 2004, 12:32
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Bóg wie gdzie...

Post autor: s'the figurehead » piątek, 16 lipca 2004, 19:20

A oto i Charlotte w wolnym, (nie moim, co prawda) tłumaczeniu:

wszystkie twarze
wszystkie głosy zamazują się
w jedną twarz
w jeden głos

już pora iść do łóżka
światło tak jasne
odbija się na białych ścianach
wszystkie dźwięki Charlotte czasem
w nocy
z Charlotte czasem

noc po nocy leży samotnie w łóżku
a jej oczy sa otwarte w ciemności
ulice takie dziwne
takie dalekie
ale Charlotte nie płacze
ludzie wydają się być tak blisko
grają w gry bez wyrazu
ludzie
tak blisko
tak wiele
innych imion

czasem marzę
gdzie wszyscy inni tańczą
czasem marzę
Charlotte czasem
czasem marzę

bez wyrazu w transie
czasem marzę
tak wiele różnych imion
czasem marzę
dźwięki wciąż takie same
czasem marzę
ona ma nadzieję otworzyć oczy
na inny świat
chodź do mnie
przerażona księżniczko
Charlotte czasem

na tym szlaku wypłowiałym
(patrz odeszło znowu słońce)
łzy spływają po jej twarzy
płacze, płacze za dziewczyną
co umarła wiele lat temu...

czasem marzę
gdzie wszyscy inni tańczą
czasem marzę
Charlotte czasem
czasem marzę

czasem marzę
dźwięki wciąż te same
czasem marzę
tyle różnych imion
czasem marzę
czasem marzę

Charlotte czasem płacze nad sobą
Charlotte czasami marzy o tym, aby być otoczoną murem
ale to zawsze z miłością
tyle tej miłości, że to czasem wygląda
na coś innego
z Charlotte czasem
tak daleko
szkło zapieczętowane ślicznie
Charlotte czasem

Awatar użytkownika
ont
Seventeen Seconds
Posty: 288
Rejestracja: piątek, 2 lipca 2004, 11:14
Numer gadu-gadu: 0
Lokalizacja: Gdańsk

Post autor: ont » wtorek, 20 lipca 2004, 18:05

Dziękuje s'the figurehead. Zastanawiam się czy ktoś ma inna koncepcja tłumaczenia, swoją wersje. Może zamieści? Porównamy.. jeśli ktoś sie w takie coś "bawi" w ogóle :)

Awatar użytkownika
WITKACY
Pornography
Posty: 511
Rejestracja: poniedziałek, 15 marca 2004, 22:20
Numer gadu-gadu: 0
Kontakt:

Post autor: WITKACY » wtorek, 20 lipca 2004, 18:38

bez obrazy. ale ja osobiście jakoś nie trawię tłumaczonych tekstów piosenek TC na polski. to jakoś tak dziwacznie brzmi i w ogóle chyba nie nadaje się do tłumaczenia...

niech się alexcure wypowie, ale mnie tam się widzi, że niektóre rzeczy się do tłumaczenia nadają, a niektóre kompletnie nie (jeśli chodzi w ogóle o tzw. muzykę rockową, to chyba wszystko średnio się nadaje)...
„Jeśli cię nic nie swędzi i nie zanadto boli,
nie miej pretensji żadnej do najsroższej doli.”
http://www.witkacy.republika.pl

ODPOWIEDZ